impr(quotes): add esperanto quotes (@norwd)#7531
impr(quotes): add esperanto quotes (@norwd)#7531norwd wants to merge 5 commits intomonkeytypegame:masterfrom
Conversation
| { | ||
| "text": "La nun proponatan broŝuron la leganto kredeble prenos en la manojn kun malkonfido, kun antaŭe preta penso, ke al li estos proponata ia neefektivigebla utopio.", | ||
| "source": "La unua libro, L.Zamenof", | ||
| "source": "La unua libro, L. L. Zamenhof", |
There was a problem hiding this comment.
These have been incorrectly attributed (and misspelled), L. Zamenhof was Leon (the brother of Ludwik). The creator of Esperanto is referred to as L. L. Zamenhof.
See also his Wikipedia article:
When his brother Leon became a doctor and started signing his name "Dr L. Zamenhof", Zamenhof reclaimed his birth name Lazar and from 1901 signed his name "Dr L. L. Zamenhof" to avoid confusion with his brother. The two Ls do not seem to have specifically represented either name and the order Ludwik Lejzer is a modern convention.
| "id": 14 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Sur la velŝipo Magdalena la matenmanĝo estas jena: bifsteko kun botelo plena. Hej! Hej! La vivo dura.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: On the sailing-ship Magdalena the breakfast is as follows: steak and a full bottle. Hey! Hey! The life is hard.
| "id": 15 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Ni hisu la velojn, ĉar blovas la vent'. Finfine ni foriru en ĝusta moment'. Ni kuraĝas forveli, esper' en la kor'. La ŝip' estas preta, ni iru nun for.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Lets raise up the sails, because the wind is blowing. At long last we go out at just the right moment. We dare to sail out, with hope in our heart. The ship is ready, let's go out now.
| "id": 16 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "La ord' en la vortaro plaĉas al mi. La sistematiko plenigas min per ĝuo. Tamen el la vortoj kiujn mi trovis en ĝi la plej bela estas tohuvabohuo.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: The order in the dictionary is pleasing to me. The systematisation fills me with joy. However, of the words which I found in it, the most beautiful is tohuvabohuo1.
Footnotes
| "id": 17 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Into the word there came a new feeling, through the world is going a strong voice; by the wings of a gentle wind now blows it from place to place.
| "id": 18 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Iun matenon vekiĝis mi. Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis. Iun matenon vekiĝis mi, kaj tie estis malamik'.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: One morning I was awoken. Oh beautiful girl, beautiful girl, beautiful girl, goodbye, goodbye. One morning I was awoken, and there was an enemy.
Original (Italian): Una mattina mi sono alzato, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! Una mattina mi sono alzato, e ho trovato l'invasor.
| "id": 19 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "La glasojn dissplitu, fendiĝu la vazoj! Tranĉilojn difektu, kurbigu la forkojn! Ĉar Bilbon ĉagrenas tiaj okazoj - frakasu botelojn, brulumu la korkojn!", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: The glasses split open, make cracked the vases! Ruin knifes, bend the forks! Because these happenings distress Bilbo - smash bottles, brun the corks.
Original: Blunt the knives and bend the forks! Smash the bottles and burn the corks! Chip the glasses and crack the plates! That's what Bilbo Baggins hates
| "id": 20 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Transmonten en nebulo frida, al kavenar' profunde sida, ni devas for je la tagaŭror', cele al pala or' sorĉita.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Across mountains in frigid clouds, to cavers deeply seated, we must go forth at the day-dawn, targeting pale enchanted gold.
Original: Far over the Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old, we must away, ere break of day to seek our pale enchanted gold.
| "id": 21 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Kio sen radikoj pli altas ol salikoj, supren-supren krestas sed neniam kreskas?", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: What without roots is taller than willows, upwards, upwards it crests but never grows?
Original: What has roots as nobody sees, is taller than trees, up, up, up it goes, and yet never grows?
| "id": 22 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Tridek ĉevaloj ruĝmonte sin trovas, unue krampas, poste stamfas, poste senmovas.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Thirty horses on a red mountain find themselves, first they cramp, afterwards they stamp, afterwards they are without motion.
Original: Thirty white horses on a red hill, first they champ, then they stamp, then they stand still.
| "id": 23 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Senvoĉe kiraĉas, sen-ale veturas, sendente ĝi maĉas, senbuŝe murmuras.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Without a voice wails, without wings travels, without teeth chews, without a mouth murmurs.
Original: Voiceless it cries, wingless flutters, toothless bites, mouthless mutters.
| "id": 24 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Okulo sur blua vizaĝo vidis okulon sur verda vizaĝo. \"Similas l' okulon, l' okulo,\" diris l' una okulo, \"sed malaltaloke, ne altaloke\".", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: An eye on a blue face sees an eye on a green face. "Similar to the one eye is the other eye," said the first eye, "but lowly located, not highly located."
Original: An eye in a blue face saw an eye in a green face. ‘That eye is like to this eye’ said the first eye, ‘But in low place Not in high place.’
| "id": 25 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Nevidebla, nepalpebla, neaŭdebla, neflarebla, malantaŭ steloj, submontete, plenigas truojn ĝi komplete, antaŭiras kaj postfinas, vivon, ridojn, mortdestinas.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Not visible, not touchable, not hearable, not smellable, behind stars, under hills, it fills holes completely, goes before and after finishes, life, laughter, to death destines.
Original: It cannot be seen, cannot be felt, cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind stars and under hills, and empty holes it fills. It comes first and follows after, ends life, kills laughter.
| "id": 26 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Sen kovro, sen ĉarniro la skatolo. Tamen enestas ĝin valora oro.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Without a cover, without a hinge the box. However, valuable gold inhabits it.
| "id": 27 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Senspire vivkarna, mortece malvarma; nek soifas, nek trinkas, kirasite ne tintas.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Without breath living flesh, deathly cold; neither thirsts, neither drinks, armoured not clinking.
Original: Alive without breath, as cold as death; never thirsty, ever drinking, all in mail never clinking
| "id": 28 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Senkruro sur unukruro restis, dukruroj sur trikruroj sidis, kvarkruroj kelkon ricevis.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: Legless on one-leg remains, two-leg on three-leg sits, four-legs a few receives.
Original: No-legs lay on one-leg, two legs sat near on three legs, four legs got some.
| "id": 29 | ||
| }, | ||
| { | ||
| "text": "Ĉi tiu voras ĉiujn estojn: arbojn, florojn, birdojn, bestojn; maĉas feron, ŝtalon mordas; durajn rokojn piste tordas; reĝojn, urbojn, mortsvenigas, altajn montojn ebenigas.", |
There was a problem hiding this comment.
Translation: This eats all things: trees, flowers, birds, animals; chews iron, steal it bites; hard rocks it spins to powder; kings, cities, it makes them faint to death, tall mountains it flattens.
Original: This thing all things devours: birds, beasts, trees, flowers; gnaws iron, bites steel; grinds hard stones to meal; slays king, ruins town, and beats high mountain down.
There was a problem hiding this comment.
All quotes in this file match the frontend/static/quotes/esperanto.json, see there for translations.
Description
This PR adds several quotes from popular Esperanto songs and poems, and adds some quotes from the Esperanto translation of The Hobbit by Christopher Gledhill and William Auld.
Checks
packages/schemas/src/languages.tsfrontend/src/ts/constants/languages.tsfrontend/static/languagespackages/schemas/src/themes.tsfrontend/src/ts/constants/themes.tsfrontend/static/themespackages/schemas/src/layouts.tsfrontend/static/layoutsfrontend/static/webfontspackages/schemas/src/fonts.tsfrontend/src/ts/constants/fonts.tsCloses #